Про проект

Вітаю вас, шановний читачу!

Ви прийшли у гості до перекладача Вячеслава Бродового. На цьому сайті ви знайдете авторський, самодіяльний, некомерційний переклад українською мовою уславленого на весь світ циклу романів “Пісня льоду та вогню” Джорджа Р.Р. Мартина (A Song of Ice and Fire by George R.R. Martin), сучасної класики епічного фентезі.

До жодних книжкових публікацій цей переклад стосунку не має, друком на папері не виходив. Зроблено його винятково для власної втіхи, для читання на цифрових пристроях.

Я зачарувався цим грандіозним твором на початку 2011 р., а приблизно за рік, на початку 2012-го, виплекав ідею власноруч перекласти його українською мовою. Дотепер перекладено вже чимало, проте ще не все, і до того ж не все закінчене автором у оригінальній епопеї. Попереду кілька років цікавої та напруженої праці.

Ключова моя ідея полягала в тому, щоб адаптувати мову перекладу з використанням українських старожитностей, надати їй виразного східноєвропейського колориту, де б у титулах, звертаннях, побутових назвах, військових термінах, у двірському пишномов’ї та посполитих теревенях чулося відлуння старої Русі-України, Литви, Речі Посполитої, козацтва, а подеколи й різноманітних наших сусідів: чехів, угорців, татар, москвинів тощо. Цей своєрідний мовний експеримент продовжується і розвивається, а що з нього вийшло — читайте самі.

Книгосховище містить перелічені нижче переклади. До складу матеріалів включено електронні книжки у форматах FB2, EPUB, MOBI, дубльовані текстами в TXT, PDF, RTF, а також адаптовані до перекладу мапи.

Цей сайт ведеться перекладачем особисто. Тут розміщені останні редакції перекладів. Саме тут першими з’являються оновлення. Усі інші джерела в мережі копіюють звідси.

(c) В.Бродовий, 2016