Найманці

Наймані полки та наймані вояки відіграють помітну роль у сюжеті “Пісні льоду та вогню”. З ними пов’язано чимало термінів та назв, які вимагали вигадливої адаптації. В цьому нарисі я розповідаю, як це відбувалося.

Охочі полки, сердюки та компанійці

Найманий загін англійською називається company. Я передаю це слово традиційним для української історії словом “полк”, а замість “найманий” пишу старовинне слово “охочий”. Щоб розрізнити піхотні та кінні полки, використовуються історичні терміни “охочепіхотний” і “охочекомонний”.

Замість звичного у історичних текстах слова “найманець” — mercenary — автор вживає трохи більш екзотичне sellsword (“той, що продає свій меч”). Я вирішив підібрати відповідність з української історії і знайшов слово “сердюк”, вірогідно турецького походження, яке позначало найманого вояка особистих гетьманських полків. Воно навіть трохи схоже на sellsword за звучанням та складовою будовою.

Слово “компанія” я все-таки використовую у трьох контекстах:

Звання

Очільник найманого загону в оригіналі величається captain, який у мене стає полковником, бо очолює полк. (Наприклад, козацькі полковники — важливі дієві особи в українській історії, це слово має численні асоціації.)

Щоправда, коли те саме слово captain стосується очільника замкової залоги чи якоїсь служивої дружини (наприклад, варти при брамі Король-Берега), я перекладаю його як “сотник”.

У тексті зрідка згадується слово lieutenant, що позначає помічника військового очільника, і саме “помічником” я його і перекладаю. Але трапляється й інший контекстний переклад: “підполковник”, який логічно доповнює переклад captain як “полковник”.

Найславетніший з найманих полків — Golden Company — титулює свого очільника Captain General, тобто “генеральний капітан” або “капітан-генерал”. Як то кажуть, “ви будете сміятися”, але саме так у Західній Європі зверталися до українських гетьманів — наприклад, Богдана Хмельницького. Все ж я обрав для цього звання переклад не “гетьман”, а рідкісніше “отаман-полковник”, яке носили деякі персонажі порівняно нещодавньої української історії.

Назви найманих полків

Давні та уславлені охочі полки на Есосі мають свої власні назви. У цьому розділі вони зведені докупи разом з короткими поясненнями до перекладу.

Оригінал Переклад Примітки
Bright Banners Барвисті Прапори Полк згадується у історії оборони Кохору від дотракійців Неблазними.
Company of the Cat Бойові Коти З відомого нам контексту поки що неясно, що за кіт мається на увазі в назві; тому переклад приблизний.
Gallant Men Небої Назва означає просто “відважні вояки”; я узяв для перекладу рідкісне слівце (у однині “небій”), яке означає “безстрашні, не лякливі”.
Golden Company Золота Дружина Задля звучності взято старе, княжої доби, слово “дружина”; тим паче, що від початку це були не просто зібрані докупи найманці, а однодумці та спільники у боротьбі Чорножарів проти Таргарієнів.
Jolly Fellows Веселуни Цей полк згадується один раз у “Світі льоду та вогню”; його очільник був одним з Дев’ятишагових Королів. Жодного контексту наразі невідомо.
Long Lances Довгі Списи Нічого складного; зауважу лише, що слово lances позначає списи кінноти, лицарства.
Maiden’s Men Дівині Вої Слід мати на увазі, що у контексті оповідей про війну слово men часто перекладається як “вояки” чи щось таке. Тут узяте старовинне пафосне слово “вої”.
Ragged Standard Бита Корогва Мабуть, мається на увазі знамено, пошарпане у битвах. У перекладі виходить гра слів, бо “корогва” позначає також і підрозділ як такий, не лише прапор.
Second Sons Другі Сини Назва підкреслює, як багато молодших синів вельможних домів служили у цьому полку. “Другі сини” також були під Кохором проти дотракійців.
Stormcrows Буревісники Хоча назва не означає дослівно птахів-буревісників, переклад є доцільним, узгоджується з контекстом і прапором полку, де зображені ворони і блискавки.
Windblown Вітрогони Назва означає “ті, що летять з вітром”. Перекладено дещо приблизно, зате одним словом. Їхній очільник має цікаве прізвисько Tattered Prince — “Строкатий Князь”.