Байстрюки

Окрема тема у “Пісні льоду та вогню” — байстрюки від вельможних батьків. Серед них є і головні герої твору, і чимало уславлених воїнів та впливових осіб. Цей нарис оповідає про перекладацькі рішення, пов’язані з адаптацією їхніх прізвищ та відповідної лексики.

Деякі питання слововжитку

Дехто каже, що “бастард” (калька з оригіналу bastard) несе менш негативне навантаження, ніж “байстрюк”. Я вважаю, що це непорозуміння. Обидва слова є досить негативно зафарбованими, бо байстрюки загалом вважаються у світі епопеї людьми непевними, неповноцінними, схильними до зради та лиходійства — про це багато разів кажуть різні персонажі.

В романах у ввічливій двірській мові кажуть natural son/daughter (тобто “природній” син або донька) замість bastard — вже звідси видно, що bastard аж ніяк не нейтральне. Для оцього natural я обрав переклад “тілесний”, який не пов’язаний з жодними традиціями, а просто підібраний мною задля звучності.

Взагалі в романах стрічається чимало евфемізмів для слова bastard. Наприклад, “народжений не з того боку ковдри”, “низько” або “підло” уроджений тощо. Щодо “підло” існує двозначність, бо “підлим” за старих часів називали ще й простолюдина, на противагу “чесному”, тобто шляхті. Тим не менш, я користуюся “підло уродженим” у обох контекстах — щодо байстрюків і щодо простолюддя. У старій українській лексиці є також вираз “від непорядного ложа”, який я теж уживаю кілька разів.

Регіональні прізвища

Автор описує цікавий звичай Вестеросу — байстрюки, які народилися поза шлюбом від батька шляхетного походження, отримують на знак свого походження особливе прізвище, прив’язане до регіону походження батька. Втім, це не завжди так, якщо батько вирішив не розкривати себе; тоді байстрюки носять прізвище за місцем мешкання.

В романах такі прізвища відображають природні особливості регіонів. Лишати їх неперекладеними, на мою думку, не можна, бо вони є змістовними прізвиськами. Залишені в транслітерації (Сноу, Ріверс або Стоун), вони вимагатимуть від читача знання англійської, що є поганим стилем перекладу.

Регіон Прізвище Оригінал Примітки
Північ Сніговій Snow Хотілося чогось енергійнішого, ніж “Сніг”. Прізвище належить одному з головних героїв — Джонові Сніговію, а також одному з наймерзенніших лиходіїв — Рамзаєві Сніговію-Болтону.
Річковий край Водограй Rivers Прізвище пов’язане з водою, з річками. Оскільки замок річкових князів у перекладі починається з “Водо-”, так само я почав і прізвище. Воно належить багатьом видатним особам — таким, як Брінден “Кровокрук” Водограй та Аегор “Лихий Булат” Водограй.
Долина Арин Камінець Stone Калька з оригіналу “Камінь”, тільки у зменшувальній формі. Прізвище носить Мія, байстрючка короля Роберта у Долині, наймогутніший мечник Долини Сем Камінець тощо.
Залізні острови Пайк Pyke Прізвище походить від стольця теперішніх верховних правителів островів. Можна припустити, що до обрання Грейджоїв князями-намісниками (по Аегоновім завоюванні) такого звичаю там не було, бо тоді правили не Грейджої. Один з визначних носіїв прізвища — Котер Пайк, воєвода і каштелян у Нічній Варті.
Західний край Схил Hill Прізвище означає гору, пагорб, підкреслює порізаний горами край. Адаптація зберігає фонетичну подібність до оригіналу. Те саме прізвище носив легендарний ватажок андалів Hugor Hill.
Обшир Буйцвіт Flowers Прізвище підкреслює квітучість Обширу, перекладене зі збереженням загального змісту, але ще й задля красного слівця. Зустрічається в лицаря “Золотої дружини” Франклина Буйцвіта, у Глендона Пала в “Таємничому лицарі”.
Затока Чорновода Бурун Waters Прізвище говорить про води взагалі; я додав морського колориту, пов’язаного з хвилями. Саме таке прізвище мав би носити Гендрі, байстрюк короля Роберта. Є також персонаж на прізвисько Longwaters, якого я переклав як “Довгобурун”.
Штормовий край Шторм Storm Прямий переклад. Слово “шторм”, хоча і має голландське походження, у вигляді прізвища звучить потужніше, ніж варіанти з коренем “буря”. Я розглядав варіант “Буревій”, але тоді довелося б міняти і назву краю, і назву замку Штормолам.
Дорн Піщанець Sand Трохи більш творчий варіант, ніж простий переклад “Пісок”. Прізвище передає пустельний характер Дорну. Найвідоміші його носії — байстрючки Оберина Мартела, “Піщані Змійки”.

Замкові байстрюки

Так я умовно називаю байстрюків шляхетних домів, які визнані своїми батьками, здобули військову або іншу славу на службі родині та королівству, і тому асоціюються не просто з регіоном, а з родовим замком свого вельможного батька. У оригіналі вони величаються з великої літери: Bastard of Nightsong, наприклад, зветься позашлюбний син князя Карона з Порубіжжя, уславлений лицар, ветеран багатьох битв. Це своєрідний випадок, коли ганебний статус зусиллями людини перетворюється на почесне звання, і тому я обрав залишати велику літеру в перекладі: “Байстрюк Щеботу”. Прецеденти такі були в історії Європи — наприклад, граф Філіп де Дюнуа і де Лонгвіль на прізвисько Бастард Орлеанський, один з найвідоміших французьких воєначальників Столітньої війни, позашлюбний син герцога Орлеанського.

Великі байстрюки

Особливе місце в епопеї посідають Великі Байстрюки (Great Bastards). Так називають чотирьох осіб, уроджених від вельможних коханок неперевершено хтивого короля Аегона IV “Негідного” Таргарієна. Король на смертному ложі взаконив усіх своїх дітей, але звісно, саме ці відіграли найбільшу роль у історії.

Кровокрук і Лихий Булат билися на полі Червонотрав’я між собою, і Кровокрук втратив у тому бою око. (Див. повість Служивий мечник.) Тепер пригадаймо, що один з боку матері походить з Чорнолісів, а інший з Бракенів. Ці два річкові доми вже багато століть перебувають у ворожнечі, яку автор згадує при кожному випадку, доводячи іноді до комедії. Таким чином, боротьба Чорножара за престол включає в себе як складову частину ще й продовження усобиці “Бракени проти Чорнолісів”. Ось за що я люблю Мартина як майстра сюжетної композиції.

Вельми імовірно, ім’я меча від початку перегукувалося з чорним полум’ям Балеріона, дракона Завойовника.