Набридливі питання

Читачі ставлять мені питання. Деякі з них зустрічаються дуже часто і заслуговують на зведені докупи відповіді.

Чому ви не перекладаєте назви та імена по стандарту, як у правильному російському перекладі? Королівська Гавань, сір Джейме, Вінтерфелл, оце ось усе?

Почитайте мої переклади — зрозумієте. Якщо не зрозуміли — вам не сюди.

Та коли серйозно: в мій переклад вкладені чималі інтелектуальні зусилля, він ґрунтується на певній концепції, дуже далекій від того, що ви вважаєте “стандартом”. Якби я поважав той ваш “стандарт”, моєї адаптації просто не існувало б.

Чому не звичні мілорди та сери, а якісь незрозумілі ясновельможні пани? Що за шароварщина?

Про це написано у передмовах до кожного перекладу. Моя адаптація ґрунтується на українській історичній лексиці. Ми мали свої лицарські часи, своє середньовіччя, свій ранній модерн — і відповідну лексику теж. Що українці все те забули — то поширене лихо, але я радію, що завдяки моїм зусиллям хоч трохи згадали. Звісно, стрічаються в мене і пересмикування, і фантазії від себе… але зрештою це переклад фентезі, та й я не ідеал.

Чому ви отут переклали назву чи ім’я отак, а отут — отак? А от я вважаю, що треба було отак.

Для пояснення своєї перекладацької позиції я написав кілька нарисів у розділ Писарня. Він і надалі розширюватиметься та поповнюватиметься саме з метою пояснення таких речей.

Чому так багато архаїчних слів? Мова оригіналу цілком сучасна.

Ви її просто не відчуваєте. Автор доклав усіх зусиль, щоб перенести читача в інші часи, місця і світи. Я роблю те саме, скільки можу. Крім того, я поставив перед собою надзадачу: хай читач мого перекладу трохи полазить словниками та гуглом, матиме користь і насолоду. А справді стару мову — Куліша чи Старицького, не кажучи вже про “Острозького літописця” — я наслідувати просто не вмію. І до геніальності Миколи Лукаша мені далеко.

Що за маячню ви написали у своєму нарисі “Мартин писав про Україну”? Це такий прикол, чи ви марите?

Запевняю вас: саме вам читати епопею протипоказано, ви не зрозумієте, про що вона. Подивіться краще тілівізір, там якраз стався сенсаційний секс між кимось із героїв.

Чи перекладали ви або чи плануєте перекладати телесеріал “Гра престолів”?

Ні. Я не вбачаю в ньому художньої цінності і не відчуваю потреби перекладати.

Чому ви не видаєте свій переклад на папері?

Перш за все я хочу зберегти повний контроль над текстом, усіма його версіями та виправленнями у зручному мені режимі. Розповсюдження друкованої книги мене не цікавить ще і з-за великої кількості супутних бізнес-питань.